The Global Afterlife: Sino-French Literature and the Politics of Translation

Following the critical acclaim of Sino-French literature in recent years, an increasing number of Chinese presses have solicited translations of prize-winning novels written in French by authors of Chinese descent. Yet as the work of authors like

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

Born Translated? On the Opposition Between “Chineseness” and Modern Chinese Literature Written for and from Translation2023 ‱

Lucas Klein

Investigating the relationship between Chineseness and modern Chinese literature written for and from translation, this chapter goes beyond the modern: tackling a single topic of translation to connect writers from classical, modern, and contemporary times, the chapter questions the critique of literary works perceived as being created for translation into other languages as less “Chinese,” arguing against any a priori essence of Chineseness. It also points out the possibly alarming effects that the PRC’s inward-turning policies could have on translation, a worry shared by many contemporary translators of modern Chinese literature.

Download Free PDFView PDF Transcultural Novels and Translating Cultures: François Cheng’s Le Dit de Tianyi and L’ÉternitĂ© n’est pas de trop2017 ‱

Shuangyi Li

This article examines the two French-language novels by the Franco-Chinese migrant writer François Cheng, Le Dit de Tianyi (1998) and L’ EternitĂ© n’est pas de trop (2002), and proposes to conceptualize them as two novelistic models of cultural translation. Cheng’s engagement with, and departure from, canonical Western novelistic models such as Proust’s A la recherche du temps perdu in Le Dit reveals his ‘comparatist’ ambition to reorient Western cultural heritage by putting it into dialogue with that of the East. L’ EternitĂ©, on the other hand, is primarily concerned with a translingual rewriting of Chinese literary traditions such as that of classical romance. While the first model applies principles of analogy, the second reflects a more traditional conception of translation that emphasizes faithfulness and authenticity. The two models are mutually complementary rather than exclusive. The study pays special attention to Cheng’s ‘Chinese-inked’ French language and style, highlighting the aesthetic innovations and challenges in Cheng’s transcul-tural writings.

Download Free PDFView PDF International Communication of Chinese Culture

World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation2014 ‱

Bonnie McDougall

Download Free PDFView PDF Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age (Palgrave Macmillan 2021) - Shortlisted for R. Gapper Book Prize 20222021 ‱

Shuangyi Li

This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant—but not only—language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies.

Download Free PDFView PDF Essays in French Literature and Culture

Translingualism and Autoexotic Translation in Shan Sa’s Franco-Chinese Historical Novels2018 ‱

Shuangyi Li

The Franco-Chinese migrant woman writer Shan Sa left Beijing for Paris in 1990 at the age of seventeen. After her settlement in France, French soon became her additional, increasingly dominant language of literary creation. This article examines Shan’s three French- language novels that explicitly engage with Chinese historical and transhistorical narratives: Les Quatre Vies du saule (1999), La Cithare nue (2010), and ImpĂ©ratrice (2003). The former two were adaptively (self-)translated into Chinese and diegetically re-organized, truncated, and expanded in their Chinese versions. The latter rewriting of the intriguing legend of Empress Wu during the Tang dynasty showcases the incorporation of Chinese calligraphic aesthetic into the French novelistic fabric in Shan’s transcultural writing. Drawing on Steven Kellman’s “translingual imagination”, this article argues that the translingualism inherent in Shan’s (re-)creative process manifests itself as an autoexotic literary aesthetic and a continuous source of fabulation, opening up possibilities of narrative alterity.

Download Free PDFView PDF International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting

Book Review “Modes of Translation and Dissemination for Chinese Literature: With Special Reference to Modern Chinese Fiction in EnglishZiye Qing

Download Free PDFView PDF Literature Compass (Global Circulation Project)

Alors, la Chinoiserie? The Figure of China in Theorizations of World Literature2015 ‱

Lucas Klein

Chinese writing occupies a privileged position in current academic discussions of world literature. While China as defined within world literature serves as a test-case for questions of nativist and universalist values, in the process it finds itself defined as a nation par excellence. Arguing that such definition constitutes a kind of twenty-first century chinoiserie, I proceed to question the place of China in the literary theories that inform the discussions of world literature, pinpointing part of this chinoiserie on confusion about the role and performance of translation. I then offer a tactical approach to how China and Chinese literature can be re-translated and re-theorized, pointing a way forward from its current confinement within the chinoiserie described.

Download Free PDFView PDF Cadernos de Tradução

Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s Novels2018 ‱

Nicoletta Pesaro

This paper aims to explore the power exerted by the translator to form cultural identities and to build literary images that often overlap or blur national borders. The sinophone writer Ma Jian’s identity is challenged both in terms of authorship and readership, as his public is a culturally undistinguished “western reader”, and the translator de facto becomes the author. As a representative of the Chinese diaspora, he not only lives in a “deterritorialized” literary space, his novels also share a similar textual instability. Due to his bitter criticism of Chinese government and his internationally recognised role as a dissident writer, his works do not circulate in the People’s Republic of China, and are mainly distributed thanks to the English renditions by Flora Drew. Keywords: Translation. Identity. Narrative mode. Sinophone.

Download Free PDFView PDF Foreignized translation and the case against “Chinese vernacular fiction"Clement Tong

Lawrence Venuti’s concept of foreignized translation challenges the notion of fluency and localization in translation, and encourages translators to retain the “foreign” linguistic and stylistic features of the source materials, in order to preserve their contextual integrity against the process of domination and assimilation by a hegemonic culture through translational activities. This article argues that the concept of foreignizing translation is also helpful in generating new knowledge – by forcing readers out of their comfort zone and by, using Friedrich Schleiermacher’s language, “moving them towards” the source culture. The case study examines the English term “Chinese vernacular fiction”, which is commonly used to refer to a genre of Chinese fiction writing popular during the Ming and early Qing dynasties (15th-18th century), but can create confusion with the truly modern Chinese vernacular writing which gained dominance only in the early 20th century. This article argues for the replacement of “Chinese vernacular fiction” by the foreignized translation gudian xiaoshuo (“classic novel” or “classic fiction”), so that the English readers will be forced to understand the concept from the perspective of Chinese literary genre tradition, and to refrain from applying a western understanding of “vernacular fiction” to the term too quickly.

Download Free PDFView PDF Recherche littéraire / Literary Research

Review: Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco- Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age by Shuangyi Li2022 ‱

Yunfei Bai

Download Free PDFView PDF

Ce site ne collecte que des articles connexes. Pour voir l’original, veuillez copier et ouvrir le lien suivant :The Global Afterlife: Sino-French Literature and the Politics of Translation

đŸ”„ 🎰 WPT Global Prime Paris - Poker en ligne gratuit pour de l'argent rĂ©el 🎾
😈 Derniers Articles đŸŽČ đŸŽ” Articles Populaires 🎳
👄 Articles RecommandĂ©s 😏
WePoker